{"ObjectType":101,"Sequence":2079,"PreHash":"0709BB4D30F5B0410A9EFFDC5F2A93E3","Content":"![cover_image](https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/1YS5yicdcpJPwmwxtU8tRhcnjv1Go5xNaiblhqrX5UvnpJgjPiaxIpWKoILaUdAyg88CMMeBlXnD3QS3YWVyzIdicw/0?wx_fmt=jpeg)\r\n\r\n# 来自奈飞最新的《埃及艳后》,怎么长成这样?\r\n\r\n[ 新潮沉思录 ](javascript:void\\(0\\);)\r\n\r\n__ _ _ _ _\r\n\r\n以下文章来源于李建秋的世界 ,作者李建秋的世界\r\n\r\n![](http://wx.qlogo.cn/mmhead/Q3auHgzwzM6rCadZ9GjKq4JoFRbOiayhtT6FIoxmI5WcCL8Rj8rWvZQ/0)\r\n**李建秋的世界** . 这是一个你了解世界的窗口\r\n\r\n![](https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_gif/8T2WTyz6Xy2hyA00U2ibjibYDKtBc7Tpc1oicGmJclgBceYXCfmzjep82YQjUMb8tlfFXjdVR6HTYcRPYjd2WvMjw/640?wx_fmt=gif&wxfrom=5&wx_lazy=1)\r\n\r\n文 | 李建秋 \r\n\r\n \r\n\r\n \r\n\r\n \r\n上面,是奈飞最新的片子《埃及艳后》。 \r\n推特上不少人表示不满,觉得埃及艳后怎么长成这样? \r\n很显然:埃及艳后是托勒密王国的王室成员,这个王国是希腊人建立的。 虽然古希腊没有照相机,不知道古希腊人长什么样,但是猜想应该不是预告片那个长相。\r\n如果真的是预告片那个长相,那我非常合理怀疑:柏拉图和亚里士多德也有可能是黑人。\r\n无论是南欧人还是中东人,其实都有比较黑的,但是和预告片里面的人比,我觉得即便是中国人也能分得清的。\r\n当然现在欧美影视圈要各种正确,黑即正确,这刚好和过去反过来了,过去是白即正确,比如说耶稣: \r\n![](https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/6x2CRoiaxTMpQBjKOLQyR598vhPuwqwd00of8Ev48Rc1mubiaNT7IRst22ose4d8YibXv4iaNcRhf5QAcKflYtv2uA/640?wx_fmt=png) \r\n耶稣肯定不长这样。 他生活在中东,中东人不可能是金发碧眼白肤的长相。 \r\n后来据说英国曼彻斯特大学描绘出“真实耶稣”的画像,长这样: \r\n \r\n![](https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/6x2CRoiaxTMpQBjKOLQyR598vhPuwqwd0B8jEAnyQYHUF7O14ibI0m1mHg4vibVRHz9mvuEVjocqWem8DH0IW6o9Q/640?wx_fmt=png) \r\n其实这样比较符合耶稣的人设。 \r\n耶稣的老家是拿撒勒,古代拿撒勒的肤色就是比较深。 \r\n古代历史,古代宗教总有各式各样的办法把原本的事务进行扭曲,不但是画像了。 \r\n \r\n比如说耶稣。 \r\n新约是用希腊文写的,希腊文的耶稣写得清清楚楚:Ιησούς Χριστός。 你可以直接上维基百科,搜索耶稣,切换到希腊文,就是这个。 Ιησούς\r\nΧριστός这两个词,其中后面的“Χριστός”是基督的意思。 Ιησούς的希腊语的意思就是约书亚。和耶稣是一模一样的词汇。 \r\n当年Ιησούς翻译成拉丁语的时候叫“lesus”,耶稣和约书亚都是这个词。\r\n再翻译到英文的时候,就变成了耶稣就变成了“jesus”,而约书亚变成了“joshua”。 \r\n为什么要这么翻译? \r\n因为约书亚这个名字太常见了,跟张三李四王二麻子一样。 耶稣就不一样了,这不一下子就凸显了神圣性么? \r\n因此维基百科在希腊语的耶稣里面特别说了:“Ιησούς ο Ναζωραίος”,其中Ναζωραίος是拿撒勒人的意思,“拿撒勒人约书亚”,就是耶稣。\r\n其实这种人名+地名的命名方式一直延续到现在。比如说德语里面的von,代表“从哪来”,汉斯·冯·杜伊斯堡(Hans von\r\nDuisburg)的意思就是“来自杜伊斯堡市的汉斯”。 如你所见,这种翻译方式并非是语言差别导致的,而是用一种翻译的方式凸显其神圣性。 \r\n“通过翻译凸显神圣性”一直到现在也有。 比如说《独立宣言》。 你看中文版的《独立宣言》和英文版的《独立宣言》完全是两码事。\r\n英文版的《独立宣言》一股子宗教味道扑面而来。 \r\n比如说“人人生而平等”,在中文上你几乎看不出任何意味。 英文原版是“all men are created equal”。 \r\n这里面有这么几个单词:men。 \r\n为什么用men?英语里面表达“人”的词有很多,什么people,person之类的。 你们记得葛底斯堡演讲么? \r\n“of the people, by the people, for the people”。 同样是政治性文件,为什么这个用the\r\npeople,而不是men。 有men,就有women。 \r\nmen平等,那么women平等不平等呢? 人家没说。 \r\n而且“all men are created equal” 然后equal前面是created,be created什么意思,被创造。\r\n为什么用“被创造”而不是“被生”呢?从中文角度,你应该用born对吧。 生,是你父母的事,这叫born。 创造,是上帝的事,这叫create。\r\n这就不是一码事。 而且其实本身are created这个词就不该有,就不能“人人平等”不就完了? 你非要加个“created”干什么?\r\n一定要加。这样才凸显宗教意味。 \r\n \r\n所以all men are created equal确切的是:信仰一神教的,有资格缴税的男人们平等。 那为什么被翻译成“人人生而平等”呢?\r\n凸显了《独立宣言》的伟大,对不? \r\n \r\n想着当年我还为“人人生而平等”在嘲笑这句话,殊不知我才是落了下成。 人家这句话本身就告诉你“不平等”了,你还在那边争。 我以为我是第十层,\r\n谁知道它在大气层。 \r\n\r\n![](https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/1YS5yicdcpJMK54Bia15KN2riacWTy8XWiaw90eksfwb26a6icHNJhTq3pfk6HrBFRMhPayWOGibIXDA3ClFfBHHmfZw/640?wx_fmt=jpeg)\r\n\r\n预览时标签不可点\r\n\r\n微信扫一扫 \r\n关注该公众号\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n****\r\n\r\n\r\n\r\n****\r\n\r\n\r\n\r\n× 分析\r\n\r\n 收藏\r\n\r\n","Timestamp":1681488000000,"PublicKey":"0319773E4E75194DE9810E624C4B2B57BD976F8E62CF12ACC85909BABF216A6406","Signature":"3044022009F8C1F5FE2BA3BB1A9BDFE2F054188409B32584A93BC7F7AB26608DDCB99C4702205981F1C7FCAA248152FE9996F3415DB3178C0E88DEAA1D5D2794A0F06BD2C6CB"}
oxo